摘要
世界上许多城市为了给不通晓本国语言的人士提供便利,都会在重要地点放置双语甚至多语的路标或路牌,而大部分中国城市的地名都是通过音译或简单的意译由汉语译为英语,然而,仅通过英文译名却很难得知地名本身所包含的历史及文化意义。由于历史原因,中文和葡文并列为澳门的官方语言,澳门所有的公共场所均需放置中葡双语的路牌或路标,但与中国其它城市不同的是,澳门地名中葡文名称的制定并不是一个简单的翻译工作,许多地点的中葡文名称看似毫无关联,分别表述了两个完全不同的事物,但这种语义差异现象正是澳门特有的多元文化缩影。本文将通过对澳门中葡文地名语义差异现象的分析,来总结澳门地名的命名规则并回溯其所蕴含的历史文化意义。
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2019年第5期160-166,共7页
Chinese Translators Journal
基金
2018年国家社科基金項目“拉丁语族国家合伙学说发展史研究”(项目编号:18cfx052)提供资助