摘要
以习近平十九大报告为示例,研究政治文本隐喻功效及维译原则,考察汉语的隐喻现象和维吾尔语翻译问题。汉维两种语言的隐喻有许多共同点,但也有不同的表达方式,不管是词汇层面的隐喻还是语句层面的隐喻,都有差异。在习近平十九大报告中,一般采用保留原隐喻、转换原隐喻和释义原隐喻等翻译策略来翻译,有利于进一步普及十九大宣传的范围。
This paper, taking Xi Jinping’s report in 19th National Congress as an example, studies the metaphorical effects of political texts and the principles of Uyghur translation, and examines the metaphorical phenomenon of Chinese and Uyghur translation. It is believed that that Chinese and Uyghur have many things in common in the metaphor, but there are also different ways of expressing metaphor whether on the lexical level or on the statement level. In the report of Xi Jinping’s 19th National Congress, some translation strategies are generally used for metaphor translation, such as retaining the original metaphor, transforming the original metaphor and interpreting the original metaphor. These translation strategies are conducive to further popularizing the propaganda scope of the 19th National Congress.
作者
张苗
田彬
Zhang Miao;Tian Bin(School of Chinese Language, Kashgar University, Kashgar 844000, China)
出处
《黑河学院学报》
2019年第8期6-8,19,共4页
Journal of Heihe University
基金
2018年度喀什大学研究生科研创新项目“政府工作报告中隐喻现象及其维译研究——以十九大报告为例”(ZY201802)
关键词
隐喻
十九大报告
认知翻译观
翻译策略
metaphor
the Report of the Nineteenth National Congress
cognitive translation view
translation strategies