摘要
受皮尔斯符号学的影响,雅各布森在其符号翻译观中指出翻译对符号意义生成及转换的重要作用。意义传达的动力性与无限衍义理论为可译性问题的争辩带来新的视角。通过对诗歌翻译的考察,雅各布森对皮尔斯三种符号类型进行了补充与完善。翻译三分法的提出引发了对翻译定义、界定及分类的重新认识,为翻译研究与符号学的发展与跨学科研究奠定了基础。雅各布森的符号翻译观架起了翻译符号学与皮尔斯符号理论之间的桥梁。
Influenced by Peircean semiotics,Jakobson pointed out the pivotal role played by translation in generating and transferring the meaning of a sign.The dynamics of meaning transference and infinite semiosis offer a new perspective on the issue of translatability.Jakobson supplemented and perfected Peirce’s triad through the exploration of poetry translation.His division of translation engendered a rethinking of such essential issues as the definition,delimitation and categories of translation.It thereby laid a foundation for the development of translation studies and semiotics and paid the way for an interdisciplinary approach lying between semiotics and translation studies.Jakobson’s view of translation bridged the gap between Peircean semiotics and translation semiotics.
作者
罗金
Luo Jin(College of Foreign Languages and Cultures,Sichuan University)
出处
《符号与传媒》
2019年第2期186-199,共14页
Signs & Media
基金
2018年国家社科基金项目“作为语际书写和文化建构的二十世纪中国文学自译研究”(18BZW127)部分研究成果
关键词
雅各布森
符际翻译
可译性
皮尔斯
翻译符号学
Roman Jakobson
intersemiotic translation
translatability
Charles S.Peirce
translation semiotics