期刊文献+

符号学与翻译研究:雅各布森符号翻译观再探 被引量:4

Semiotics and Translation Studies:A Reinvestigation of Jakobson’s Semiotic View of Translation
下载PDF
导出
摘要 受皮尔斯符号学的影响,雅各布森在其符号翻译观中指出翻译对符号意义生成及转换的重要作用。意义传达的动力性与无限衍义理论为可译性问题的争辩带来新的视角。通过对诗歌翻译的考察,雅各布森对皮尔斯三种符号类型进行了补充与完善。翻译三分法的提出引发了对翻译定义、界定及分类的重新认识,为翻译研究与符号学的发展与跨学科研究奠定了基础。雅各布森的符号翻译观架起了翻译符号学与皮尔斯符号理论之间的桥梁。 Influenced by Peircean semiotics,Jakobson pointed out the pivotal role played by translation in generating and transferring the meaning of a sign.The dynamics of meaning transference and infinite semiosis offer a new perspective on the issue of translatability.Jakobson supplemented and perfected Peirce’s triad through the exploration of poetry translation.His division of translation engendered a rethinking of such essential issues as the definition,delimitation and categories of translation.It thereby laid a foundation for the development of translation studies and semiotics and paid the way for an interdisciplinary approach lying between semiotics and translation studies.Jakobson’s view of translation bridged the gap between Peircean semiotics and translation semiotics.
作者 罗金 Luo Jin(College of Foreign Languages and Cultures,Sichuan University)
出处 《符号与传媒》 2019年第2期186-199,共14页 Signs & Media
基金 2018年国家社科基金项目“作为语际书写和文化建构的二十世纪中国文学自译研究”(18BZW127)部分研究成果
关键词 雅各布森 符际翻译 可译性 皮尔斯 翻译符号学 Roman Jakobson intersemiotic translation translatability Charles S.Peirce translation semiotics
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献29

  • 1卞建华.文学翻译批评中运用文学接受理论的合理性与局限性[J].外语与外语教学,2005(1):42-45. 被引量:25
  • 2陈勇.略论符号学分析的方法论实质[J].解放军外国语学院学报,2006,29(1):33-38. 被引量:19
  • 3杨晓静.歌曲翻译的四重要求[N].光明日报,2010-12-08.
  • 4Benjamin, Walter. The Task of the Translator[A]. Harry Zohn (trans.). in Rainer Schulte and John Biguenet (eds.). Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derr/da[C]. Chicago and London: The University of Chicago Press, 1992: 71-82.
  • 5Jakobson, Roman. On Linguistic Aspects of Translation[A]. in Rainer Schulte and John Biguenet (eds.). 1992: 144-151.
  • 6Комиссаров В. Н. общая теория перевода: Проблемы переводове дения в освещении зарубежных ученых[М]. м : ЧеРо, 1999.
  • 7余承法.全译方法论[M].北京:中国社会科学出版社,2012.
  • 8Asher, R.E. The Encyclopedia of Language and Linguistics [ K]. Oxford/New York/Seoul/Tokyo: Pergamon Press, 1994.
  • 9Baker, M. Routledge Encyclopedia of Translation Studies [ K]. London/New York: Routledge, 1998.
  • 10Brown, K. Encyclopedia of Language and Linguistics (2~ Ed.) [ K]. Amsterdam etc. : Elsevier, 2006.

共引文献90

同被引文献78

引证文献4

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部