期刊文献+

从梵汉对勘看《金刚经》菩提流支重译本的异化特征 被引量:1

On Bodhiruci’s Translation of the Vajracchedikā Sūtra through the Comparison between Sanskrit and Chinese Texts
原文传递
导出
摘要 《金刚经》现存鸠摩罗什、菩提流支、真谛、笈多、玄奘和真谛等六种汉译本。菩提流支译本是《金刚经》的第一个重译本。因为有鸠摩罗什和玄奘两位译经巨匠的译本,菩提流支译本未能得到足够重视,被看作是与鸠摩罗什差异不大而无新意的译作。但通过梵汉对勘与同经异译的比较可知,鸠摩罗什译本表现出明显的归化翻译特征,菩提流支的译本则表现出相对较为明显的异化翻译特征,在翻译上尊重佛经原典语言的词汇和语法特点,保存了印度文化的特征,务求译出与佛教教义及礼俗相关的内容。菩提流支译本已经对鸠摩罗什的归化翻译方法进行了修改,这种修改得到了玄奘的认可与承继。
作者 王继红 Wang Jihong
出处 《宗教学研究》 CSSCI 北大核心 2019年第3期137-144,共8页 Religious Studies
基金 教育部哲学社科后期资助项目“基于梵汉平行语料库的《金刚经》语言与翻译研究”(17JHQ052)的阶段性成果
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献58

共引文献25

同被引文献17

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部