摘要
三百多年来,仓央嘉措文化和他的诗作,一直深受西藏人民的爱戴和青睐,并广泛流传,几乎人人皆可吟咏背诵,穿越三百多年而传唱不衰。随着改革开放和各民族之间文化交流的日益增多,不论从不同文种、版本种类的大量介绍,整理翻译和研究的深度、广度看,在国内外几乎可以说无出其右者。仓央嘉措文化研究协会成立后,在研究、整理和出版仓央嘉措文化系例丛书,尤其是整理、翻译和研究仓央嘉措诗歌版本,正本清源等方面,取得了可喜进展和突破。文章通过版本研究和校勘纠正正字问题等,以期进一步提高人们对仓央嘉措正宗版本诗歌的欣赏能力和审美情趣,加深对仓央嘉措诗歌艺术成就的认识。
For more than three hundred years,the culture and poems of Tsangyang Gyatso have been loved and favored by the Tibetan people,and spread so far and wild that almost everyone can recite some of his poems.With China’s reform and opening-up and increasing cultural exchanges between nationalities,Tsangyang Gyatso’s poetry has been published in numerous versions,translated into many different languages,studied from a variety of angles at both home and abroad.Since the establishment of the Tsangyang Gyatso’s Culture Research Association,more research about Tsangyang Gyatso has been done,more materials collated,a series of books published,especially the different versions of Tsangyang Gyatso’s poetry have been studied,translated and edited,in short,the research association has done a radical reform and made a gratifying progress and breakthrough in the field.This article discusses the edition research and literal emendation of the poetry with the goal of further improving people’s appreciation and aesthetic taste of the authentic version of Tsangyang Gyatso’s poetry,and deepening the understanding of the artistic achievements of the poetry.
作者
巴桑罗布
Basang Norbu(Standing Committee of the People's Congress of the Tibet Autonomous Region,Lhasa,Tibet 850000)
关键词
诗歌
木刻版
版本源流
对堪
正本清源
poetry
xylographic version
the origin and development of different editions
proofreading
radical reform