期刊文献+

副文本视野下《米拉日巴道歌》英译研究——以张澄基译本为例

A Study on Milarepa Songs under the Perspective of Paratexts Theory: Taking Garma C. C. Chang’s Version as an Example
下载PDF
导出
摘要 藏族文学典籍《米拉日巴道歌》的张澄基译本中存在多种内副文本,封面、封底、扉页、排版、译者署名等饱含浓厚的藏族文化特色;前言和译者序阐述了翻译背景、翻译过程、译者信息等关键内容;丰富的注释、附录等信息对读者更好地阅读和理解译本有极大的帮助。在外副文本中,译者的多重身份和翻译活动确保了高质量的译本,译者其他作品中对该译本也极力推介。内副文本和外副文本共同作用,起到了吸引读者、帮助读者深入了解背景信息、理解译本内容、推介宣传的积极作用,对藏族文学典籍"走出去"具有一定的借鉴和参考价值。 There are different kinds of peritexts in Garma C. C. Chang's version of Milarepa songs. The front cover,back cover,layout and translator's signature have an intense Tibetan cultural characteristic. The foreword and translator's preface show the key content of translating background,translating process and translator's information. Plenty of notes and appendix help readers to understand the book. In terms of epitexts,translator's language capacity and translating experience assure the high-quality work. There is some of promoting information in translator 's other works. Peritexts and epitexts cooperate in attracting readers,assisting readers to understand the book,introducing and promoting the book,which can shed a new light on the translating of Tibetan classics.
作者 李伟超 Li Wei-chao(School of Tourism and Foreign Studies,Tibet University,Lhasa,Tibet 850000)
出处 《西藏研究》 北大核心 2019年第4期132-138,共7页 Tibetan Studies
基金 2018年中央支持地方高校改革发展专项资金“西藏大学英语语言文学重点学科项目” 西藏大学2019年度科研培育项目(成长计划)“《米拉日巴道歌》在英语世界的译介、传播与影响研究”阶段性成果
关键词 副文本 《米拉日巴道歌》英译 张澄基 Paratexts the English Version of Milarepa Songs Garma C.C.Chang
  • 相关文献

二级参考文献75

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部