摘要
《廿二史札记校证》中,有许多蒙古译语出现失误,迄今未见纠正,通过对“孛端叉儿,今改勃端察不”“跌甲温盘陀山,今改特里衮布达拉山”“宽佃,地名,今改库勒腾。木思海,亦地名,今改济苏哈雅”“唆大脱,今改苏固图”“苦彻拔都儿,今改哲辰巴图噜”“瓮古剌带,今改昂吉尔岱”“索罗,今改博罗”“博达,今改拨绰”“也先土于,蒙古人,今改额森托于”“辛爱,谙达子,今改锡林阿。桃松泰,鞑女,锡林阿之妾,今改托斯齐”的考证,以求阅读时的正确理解。
There are a lot of mistakes in the Mongolian translations in “Corrections of Twenty-two Histories Notes” published by Zhonghua Book. Investigating into the translations could help us better understand the book.
作者
胡云晖
HU Yun-hui(Baotou Government Office,Baotou 014060)
出处
《阴山学刊》
2019年第5期77-81,共5页
Yinshan Academic Journal
关键词
《廿二史札记校证》
蒙古译语
考证
“Corrections of Twenty-two Histories Notes”
Mongolian translation
investigation