摘要
本文选择美国现实主义小说家西奥多·德莱塞《嘉莉妹妹》的两个译本作为蓝本,基于顺应论视角,从译文准确性、译文表现力和译文艺术性三个方面进行比较分析,探讨顺应论视角下文学译本如何将原作意境再现,帮助读者加深对这部小说作品的理解,也可为翻译教学研究提供参考.本文提出:①一个出色的译者和译文应"把握原作的意图,再现原作的意境";②文学翻译应重视语言交互的顺应过程,不仅需要顺应交际意图,而且需要顺应交际环境.
This paper selects two versions of American realistic novelist Theodore Dreiser’s "Sister Carrie" as the blueprint. From the perspective of adaptation theory, it makes a comparative analysis from three aspects: accuracy of translation, expressive force of translation and artistic quality of translation. It aims to explore how to reproduce the original artistic conception in literary translation from the perspective of adaptation theory and help readers to deepen their understanding of this novel as well as provide references for translation teaching research. This paper proposes 2 views as follows: firstly, a good translator and translation version should grasp the intention of the original work and reproduce the artistic conception of the original work;secondly, literary translation should pay attention to the adaptation process of language interaction, which not only needs to conform to the communicative intention, but also needs to conform to the communicative environment.
作者
陈立群
CHEN Li-qun(Guangxi University of Chinese Medicine,Nanning Guangxi 530200,China)
出处
《湖北开放职业学院学报》
2019年第17期155-157,共3页
Journal of Hubei Open Vocational College
关键词
顺应论
文学
翻译
adaptation theory
literature
translation