摘要
由当代小说改编为话剧,是近年来话剧产生比较流行的方式。小说《长恨歌》在话剧改编的过程中,对故事结构、叙事手法、人物关系三个方面进行了改写。一方面维持了《长恨歌》小说的基本情节与内涵,表现出一定程度上的“同质”;另一方面也体现出不同文体的各自特点及其美学追求,可谓“异构”。在“同质异构”之间,跨界艺术的张力得以展示。
It has been a popular way to adapt contemporary novels into dramas in recent years. In the adaptation of the novel The Song of Everlasting Sorrow, the story structure, narrative technique and character relationship have been rewritten. Such adaptation, on the one hand, retains the basic plot and connotation of the original novel, showing a certain degree of “homogeneity”. On the other hand, it reflects the respective characteristics of different literary forms and their aesthetic pursuit, which can be described as “isomerism”. The “homogeneous-isomerism” gives prominence to the tension of the cross-border art.
作者
韩宇瑄
HAN Yu-xuan(Department of Chinese Language and Literature, Zhejiang University, Hangzhou Zhejiang 310028, China)
出处
《临沂大学学报》
2019年第5期119-127,共9页
Journal of Linyi University
关键词
《长恨歌》
小说
话剧
同质异构性
The Song of Everlasting Sorrow
novel
drama
homogeneous-isomerism