摘要
移民美国后的张爱玲凭借语言优势,熟稔地进行双语创作,尤其擅于对同一个故事进行中英互译的重复书写。这其中,被重复率最高的,便是其早期代表作中篇小说《金锁记》。她先后将此文本改成英文长篇小说、中文长篇小说,最后回归原点,将中文中篇改成英文中篇小说,前后历时近30年。在这个漫长的过程中,通过她对一个故事的迷恋,可见张爱玲为打开美国读者市场而做的不懈努力,其中,既有她最初为了迎合异域读者对古老中国的自我殖民化的书写倾向,也有返璞归真后的对早期文本的稳健还原与完善,最终呈现给读者的是越来越客观真实的中国封建大家庭样貌。
After immigrating to the United States and with her language advantage, Eileen Chang was proficient in bilingual creation, especially good at rewriting the same story in Chinese-English translation. Among them, the most frequently repeated story is her early medium-length novel The Golden Cangue . She rewrited this text into full length English and Chinese novels successively, and finally came back to its starting point, adapted the original Chinese medium-length novel into an English version. This period lasted for nearly 30 years. From this long process, we can see her infatuation of this story and her unremitting efforts for entering the market of American readers. There are not only her initial inclination of self-colonize writing in order to cater to foreign readers' imagination of ancient China, but also her steady restoration and perfection of her early texts. She eventually presented a more and more objective and real appearance of a Chinese feudal family to readers.
作者
王卫平
王莹
Wang Weiping;Wang Ying
出处
《南京师范大学文学院学报》
CSSCI
北大核心
2019年第3期86-95,共10页
Journal of School of Chinese Language and Culture Nanjing Normal University
关键词
中英互译
张爱玲
《金锁记》
《怨女》
Sino-English translation
Eileen Chang
The Golden Cangue
The Rouge of the North