期刊文献+

模因论关照下诗歌意象的翻译研究 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 诗歌翻译过程中要同时体现文化意义,并实现形式结构上的完美复制确实比较困难。译者需要根据不同语境中模因库的特点进行形意的对应模仿与复制,“形神皆似”是每位译者想要达到的最高境界。诗歌翻译出来仍要是诗的形式,所以要避免出现偏离诗歌形式的翻译问题,尽量高度统一诗歌翻译的“形式之美”与“意境之美”。
作者 王静
出处 《晋中学院学报》 2019年第5期106-108,共3页 Journal of Jinzhong University
基金 山西省教育科学“十三五”规划课题:“‘互联网+’大学英语线上线下教学改革研究”(GH-18096)
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献15

  • 1束定芳.论隐喻的认知功能[J].外语研究,2001,18(2):28-31. 被引量:174
  • 2[5]Dawkins,R.The Selfish Gene[M].New York:OUP,1976.
  • 3[6]Deacon,T.W.Memes as Signs[J].The Semiotic Review of Books,1999(10).
  • 4[7]Goatly,A.The Language of Metaphors[M].Routledge,1997.
  • 5[8]Hawkes,David.The Story of the Stone[M].(Vols.1-3).Penguin Books,1973,1977,1980.
  • 6[9]Lynch,A.Thought contagion as abstract evolution[J].Journal of Ideas,1991(2).
  • 7[10]Marsden,P.Forefathers of Memetics:Gabriel Tarde and the laws of Imitation[J].Journal of Memetics-Evolutionary Modes of Information Transmission,4; http//jom-emit.cfpn.org/2000/Vol.4/marsden p.html.2000.
  • 8[11]Neubert,Albrecht & Shreve,Gregory M.Translation as Text[M].Ohio and London:The Kent State University Press,1992.
  • 9[12]Nida,Eugene A.Towards a Science of Translating[M].Leiden,E.J.Brill,1964a.
  • 10[13]Nord,Christiane.Text Analysis in Translation[M].Amsterdam Atlanta,GA,1991.

共引文献110

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部