摘要
诗歌翻译过程中要同时体现文化意义,并实现形式结构上的完美复制确实比较困难。译者需要根据不同语境中模因库的特点进行形意的对应模仿与复制,“形神皆似”是每位译者想要达到的最高境界。诗歌翻译出来仍要是诗的形式,所以要避免出现偏离诗歌形式的翻译问题,尽量高度统一诗歌翻译的“形式之美”与“意境之美”。
出处
《晋中学院学报》
2019年第5期106-108,共3页
Journal of Jinzhong University
基金
山西省教育科学“十三五”规划课题:“‘互联网+’大学英语线上线下教学改革研究”(GH-18096)