摘要
数词略语是现代汉语中常见的语言现象,文章以《2017年政府工作报告》汉日对译文本为例,提取其中的数词略语对译实例进行统计分析。基于文本类型特点,探讨以政府工作报告为代表的中央文献数词略语日译策略与方法,进一步从语内与语际、文化、功能等多角度对数词略语的日译方法进行分析和总结,尝试提出数词略语日译方法的规范操作。
Numeral Abbreviations are a common linguistic phenomenon in modern Chinese. Taking the Chinese-Japanese translation of the “Government Work Report 2017” as an example,this paper extracts the numeral abbreviations and makes statistical analysis of the translation examples. Based on the characteristics of text types,this paper explores the strategies and methods of Japanese translation of numeral abbreviations in central documents represented by government work reports. This paper further analyses and summarizes the methods of Japanese translation of numeral abbreviations from intralingual and interlingual,cultural and functional perspectives,and tries to put forward the normative operation of Japanese translation of numeral abbreviations.
作者
童富智
TONG Fu-zhi(Tianjin Foreign Studies University,Tianjin 300204,China;Anhui University of Engineering,Wuhu 241000,China)
出处
《哈尔滨学院学报》
2019年第10期126-130,共5页
Journal of Harbin University
基金
天津市哲学社会科学规划重点委托项目,项目编号:TJWYZDWT1801-08
安徽工程大学校级本科教学质量提升计划示范教研室项目,项目编号:2016sfjys03
安徽工程大学青年基金人文社科类项目,项目编号:2015YQ47
关键词
数词略语
文本类型
策略
方法
numeral abbreviation
text types
strategy
method