摘要
翻译思想是一定时代的思想和理念在翻译方面的体现。100年前的五四运动被视为传统与现代的分水岭,给中国社会带来了全方位的冲击和影响。翻译作为一种重要的社会力量参与建构中国现代性的同时,也受着五四以来现代性思潮的影响。五四之后,中国翻译思想开始了从传统向现代的转型,呈现出一些质的变化,具体表现为:五四之后,中国翻译学者开始从民族国家角度思考翻译之用,从现代知识分类角度探索翻译之学,以及以世界眼光看待翻译与多元文化。
Translation Thought is the representation of the Zeitgeist in translation. May Fourth Movement of 100 years ago, viewed as the great divide between the traditional and the modem in China, has brought about a full range of impacts on Chinese society. Translation, being an important participant in the formation of Chinese modernity on one hand, was influenced a lot, on the other hand, by the Zeitgeist of May Fourth Movement. Since then, Chinese translation thoughts have begun to take on some new features, indicating a turn from the traditional to the modem. The most obvious changes of Chinese translation thoughts since May Fourth Movement can be generalized as follows: 1 ) translation scholars since then, have begun to think about the functions of translation from the perspective of nationstate;2) translation scholars have begun to explore the possibility of constructing translation studies as a discipline;and 3) translators and translation scholars have begun to acquire a global vision of cultural diversity in translation.
作者
蓝红军
LAN Hongjun(Guangdong University of Foreign Studies,Guangzhou 510006,China)
出处
《外国语》
CSSCI
北大核心
2019年第5期87-95,共9页
Journal of Foreign Languages
基金
国家社会科学基金项目“钱锺书翻译思想研究”(15BYY020)
关键词
五四运动
现代性
中国翻译思想
May Fourth Movement
modernity
Chinese translation thoughts