摘要
通过对中外辞典及相关文献的考证,本文认为“沼”“泽(澤)”是经由中国传入日本,在对译西方概念时组合产生新词“沼泽(澤)”,而后该词又被中国引进。“沼”“泽(澤)”及与之相关的“沼气”义词语在中日两国有不同表现,这说明不同国家对待新词新概念都经本土化的方式进行改造吸收,新词语会以符合本国语言特点的方式进入该国的语言系统。
By investigating dictionaries and pertinent literature in China and overseas,this paper argues that zhao(沼)and ze(泽/澤)were introduced to Japan through China,while the combination of them zhaoze(沼泽/澤)was produced as a new word while translating the corresponding western concepts,after that this word was reintroduced to China.Different semantic performances of zhao(沼)and ze(泽/澤)as well as the related zhaoqi(沼气)in Chinese and Japanese indicate different ways of localization in which different countries treat new words and new concepts,and new words enter one country’s language system in a way that suits the characteristics of the native language.
作者
万晓丽
宋增文
WAN Xiaoli;SONG Zengwen
出处
《汉字汉语研究》
2019年第3期40-48,127,共10页
The Study Of Chinese Characters And Language