摘要
本文以《牛津当代美语词典(1999)》和《现代汉语词典(2016)》为语例来源,分别进行“eye”和“眼”类名名复合词的提取和统计,主要从隐喻和转喻角度探究英汉“eye/眼”类名名复合词的整合方式和翻译策略研究。研究发现:一是汉语“眼”类名名复合词的形符频率和类符频率都比英语“eye”的要高。二是英汉该类名名复合词的整合方式主要分为四类:第一,基本义与基本义并置型;第二,隐喻义与基本义并置型;第三,转喻义与基本义并置型;第四,隐喻义和转喻义糅合型,其中汉语“眼”类名名复合词隐喻义与基本义并置型的比例远远高于英语的对应部分。三是英汉“eye/眼”类名名复合词的翻译策略主要有三类:完全直译法、直译意译糅合法、完全意译法。
出处
《戏剧之家》
2019年第30期208-210,216,共4页
Home Drama
基金
浙江省哲学社会科学规划重点课题“基于量化的汉英名名复合隐转喻的内在层级性对比研究”的阶段性成果,项目编号:17NDJC047Z