摘要
生态翻译学肇始于中国,研究学者日众,外宣翻译传播中国声音,桥梁作用凸显。从语言维度的适应性选择转换,文化维度的适应性选择转换,交际维度的适应性选择转换做了简要分析,以期为从生态翻译学视角分析外宣翻译研究提供一些参考。
The study of ecological translation began in China,where scholars and scholars were popular,and external translations spread the voice of China,and the role of bridges was highlighted.From the adaptive selection of language dimension,the adaptive selection of cultural dimension,and the adaptive selection of communication dimension, a brief analysis is made to provide some reference for the analysis of external translation from the perspective of ecological translation.
作者
果笑非
GUO Xiao-fei(School of Foreign Languages,Harbin University of Commerce,Harbin 150028,China)
出处
《边疆经济与文化》
2019年第9期107-108,共2页
The Border Economy and Culture
基金
2018年度黑龙江省哲学社会科学研究规划项目(18YYD401)
黑龙江省经济社会发展重点研究课题(外语学科专项)(WY2018087-C)
关键词
生态翻译学
外宣翻译
语言维度
文化维度
交际维度
ecological translation
external translation
language dimension
cultural dimension
communication dimension