期刊文献+

浅析英语新闻汉译过程中的翻译技巧 被引量:1

A Brief Analysis on the Chinese Translation Skills of English News
下载PDF
导出
摘要 新闻是人们晓知天下事、获得资讯最为便捷、最具时效性的途径。文章从新闻的特点、新闻汉译过程中应遵循的翻译原则以及翻译技巧等方面分析,发现新闻具有语言通俗简洁和时态活用的特点,在“信、达、雅”原则的指导下,介绍了被动句、新闻标题和长句的翻译技巧。 News is the most convenient and time-efficient way for people to know about what happened in the world.This thesis introduce the characters of news,some translating rules during the translation process,and some translation skills with examples.It thinks news is unique to popular and concise language,and flexible use of tense.Under the guidance of "faithfull,expressiveness and elegance",translation skills of passive sentence,titles of news,and long sentence are introduced.
作者 曹舒婷 刘海媛 曹平平 CAO Shu-ting;LIU Hai-yuan;CAO Ping-ping(Cangzhou Normal University,Cangzhou,Hebei 061001,China)
机构地区 沧州师范学院
出处 《教育教学论坛》 2019年第41期136-137,共2页 Education And Teaching Forum
关键词 新闻 被动句 标题 长句 News passive sentence titles long sentence
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献5

共引文献65

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部