摘要
为进一步提高中国在国际上的地位,传播中国文学也是关键的一步。所以具有中国特色的文学的翻译也得到了重视,本源概念就是其中之一。本篇文章就是以老舍的《猫城记》及其英译本Cat Country为研究对象,建立一个小型的汉英双语平行数据库,从阐释学翻译理论视角下,归纳出该书中本源概念的分类情况和翻译策略,并分析译文如何体现阐释学翻译理论的四步骤。研究表明,在翻译过程中,译者要充分发挥自己的主观能动性,深入理解原文以及原文作者的写作意图,选择最佳的翻译策略来翻译文中的本源概念,使译文与原文更贴合。
基金
湖南省社科基金项目:基于汉英双语平行语料库的本源概念翻译模式及认知研究——以老舍作品为例(编号:17YBA349)
南华大学哲学社科课题:从概念筹划理论视角论《变》中本源概念的翻译与认知(编号:2017XYB12)阶段性成果