期刊文献+

阐释学翻译视域下《猫城记》本源概念英译研究——基于汉英双语平行语料库的分析

下载PDF
导出
摘要 为进一步提高中国在国际上的地位,传播中国文学也是关键的一步。所以具有中国特色的文学的翻译也得到了重视,本源概念就是其中之一。本篇文章就是以老舍的《猫城记》及其英译本Cat Country为研究对象,建立一个小型的汉英双语平行数据库,从阐释学翻译理论视角下,归纳出该书中本源概念的分类情况和翻译策略,并分析译文如何体现阐释学翻译理论的四步骤。研究表明,在翻译过程中,译者要充分发挥自己的主观能动性,深入理解原文以及原文作者的写作意图,选择最佳的翻译策略来翻译文中的本源概念,使译文与原文更贴合。
作者 杨宏 袁艳玲
机构地区 南华大学
出处 《英语广场(学术研究)》 2019年第10期18-20,共3页 English Square
基金 湖南省社科基金项目:基于汉英双语平行语料库的本源概念翻译模式及认知研究——以老舍作品为例(编号:17YBA349) 南华大学哲学社科课题:从概念筹划理论视角论《变》中本源概念的翻译与认知(编号:2017XYB12)阶段性成果
  • 相关文献

二级参考文献89

  • 1戚雨村.语言·文化·对比[J].外语研究,1992(2):3-10. 被引量:162
  • 2戈玲玲.顺应论对翻译研究的启示——兼论语用翻译标准[J].外语学刊,2002(3):7-11. 被引量:176
  • 3王金玲.论幽默语言的特征与技巧[J].外语学刊,2002(3):58-63. 被引量:68
  • 4王金玲,闫铁煜.论幽默话语的语用语义特征[J].外语学刊,2004(6):63-65. 被引量:26
  • 5Alves, F. &C. Magalhaes. 2004. Using Small corpora to tap and map the process-product interface in translation [J]. Trad Term 10: 179-211.
  • 6Baddeley, A. 2000. Working memory and language processing [A]. In B. Dimitrova & K. Hyltenstam (eds.). Language Processing and Simultaneous Interpreting [C]. Amsterdam: John Benjamins. 1-16.
  • 7Baker, M. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. London: Routledge.
  • 8Baker, M. 2001. Universal? Norms? Idiosyncrasies? On the danger of terms, categories and comparisons [R]. Paper presented at The International Conference on Translation Universals Do They Exist? Joensuu, Finland, October 2001.
  • 9Basil, H. 1997. Communication across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics [M]. Devon: University of Exeter Press.
  • 10Basil, H. &I. Mason. 1991. Coping with ideology in professional translating [J]. Interface: Journal of Applied Linguistics 6 : 23-32.

共引文献97

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部