期刊文献+

金庸武侠小说中武侠术语英译策略研究 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 金庸先生是我国武侠小说泰斗,毕生创作了《书剑恩仇录》《雪山飞狐》《射雕英雄传》等众多武侠作品,好评如潮。许多作品多次被翻拍成电影电视,金庸武侠小说也被翻译成多国文字流传海外,深受国外读者喜爱,相较于文学作品,武侠小说中含有的中国元素更多,尤其是武侠术语的英译,导致翻译难度更大,很少有译者愿意尝试。翻译作为文化传播和交流的手段之一,在推动我国武侠小说走向世界的过程中扮演着重要角色。本文尝试总结两类武侠术语的特点,即人物头衔、武功招式,分析各英译本中武侠术语的英译策略和方式,探究如何使英语读者在读懂武侠作品的同时,进一步了解中国传统文化。
作者 冯叶 于金红
出处 《英语广场(学术研究)》 2019年第11期22-23,共2页 English Square
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献21

  • 1谢应喜.从文化趋同看归化和异化[J].广东外语外贸大学学报,2001,12(4):53-56. 被引量:17
  • 2陈刚.归化翻译与文化认同——《鹿鼎记》英译样本研究[J].外语与外语教学,2006(12):43-47. 被引量:58
  • 3金庸.书剑恩仇录[M].广州出版社,2002c.
  • 4金庸.金庸武侠全集(评点版)[M].北京:文化艺术出版社,1998.
  • 5严家炎.金庸小说论稿[M].北京大学出版社,2007:2-3.
  • 6Cha, L. Fox Volant of Snowy Mountain[M]. translated by Olivia Mok. Hong Kong: The Chinese University Press, 1996.
  • 7Cha, L. The Deer and The Cauldron[M]. translated by Minford John. US: Oxford University Press, 1997, 1999, 2002.
  • 8Cha, L. The Book and The Sword[M].translated by Graham Eamslaaw. US: Oxford University Press, 2004.
  • 9Holmes, J. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies[M]. Amsterdam: Rodopi, 1988.
  • 10Liu Ching-chih. The Question of Reception: Martial Arts Fiction in English Translation[M]. Hong Kong: Elite Business Services Limited, 1997: 1-40.

共引文献51

同被引文献3

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部