摘要
《阿Q正传》是我国现当代文学史上的一部佳作,出自文学大家鲁迅之笔,不仅在中国产生了巨大影响,而且被翻译成多种外语。一直以来,对《阿Q正传》英译本的研究吸引了翻译界的不断关注,研究角度丰富多样,但是就其中人物对话的翻译研究很少。以杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的《阿Q正传》为例,从格莱斯的会话含义理论出发,探讨其中人物对话的具体翻译策略,以期为相关翻译研究和实践提供启发。
The True Story of Ah Q by the literary master Lu Xun is one of the best works in the history of Chinese modern and contemporary literature.It has not only had a great influence in China,but also has been translated into many different languages.The research on the English translation of The True Story of Ah Q has attracted constant attention in the translation community.The research perspectives are rich and varied,but there are few studies on characters' dialogues in it.Based on Grice's Theory of Conversational Implicature,this article takes the famous translation by Yang Xianyi and Gladys Yang as an example and explores the specific translation strategies of characters' dialogues in order to provide some inspirations for relevant translation research and practice.
作者
杨春莲
梅晓娟
YANG Chunlian;MEI Xiaojuan(School of Foreign Languages,Anhui Normal University,Wuhu 241002,China)
出处
《淮海工学院学报(人文社会科学版)》
2019年第10期53-57,共5页
Journal of Huaihai Institute of Technology(Humanities & Social Sciences Edition)
关键词
《阿Q正传》
杨宪益
戴乃迭
格莱斯
会话含义理论
The True Story of Ah Q
Yang Xianyi
Gladys Yang
Grice
theory of conversational implicature