期刊文献+

目的论视角下《红楼梦》中委婉语的翻译策略——以霍克斯译本为例 被引量:2

Translation Strategies of Euphemism in “Hong Lou Meng” from the Perspective of the Skopos Theory: Taking Huo Kesi’s Translation of The Story of the Stone as an Example
下载PDF
导出
摘要 委婉语是一种重要的交际方式,在人类语言中广泛存在。在语言翻译中,由于翻译目的的不同,委婉语的翻译策略也不应相同。从目的论出发,先分析了霍克斯翻译《红楼梦》的目的,而后基于他的翻译目的,分析了他在《红楼梦》中所使用的5种委婉语的翻译策略,即直译法、意译法、增译法、移植法和省译法,进而讨论了目的论在委婉语翻译中的指导作用。
作者 黄颖 HUANG Ying
出处 《新乡学院学报》 2019年第10期47-51,共5页 Journal of Xinxiang University
基金 2018年国家社会科学基金项目(18BYY034)
  • 相关文献

参考文献10

二级参考文献68

共引文献135

同被引文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部