摘要
委婉语是一种重要的交际方式,在人类语言中广泛存在。在语言翻译中,由于翻译目的的不同,委婉语的翻译策略也不应相同。从目的论出发,先分析了霍克斯翻译《红楼梦》的目的,而后基于他的翻译目的,分析了他在《红楼梦》中所使用的5种委婉语的翻译策略,即直译法、意译法、增译法、移植法和省译法,进而讨论了目的论在委婉语翻译中的指导作用。
出处
《新乡学院学报》
2019年第10期47-51,共5页
Journal of Xinxiang University
基金
2018年国家社会科学基金项目(18BYY034)