期刊文献+

《红楼梦》中英语习语的翻译 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 习语作为语言精华,承载了大量的文化信息,这使得汉语习语的英译成为翻译的难点。在《红楼梦》这部伟大的文学巨著中,作者运用了大量的体现汉语的民族特色的习语。这些习语的运用除了使作品的语言更加生动活泼以外,它还在揭示思想内容、塑造人物形象等方面具有重要的作用。本文就这部作品中的习语的翻译,结合具体译本例文,来探讨在英译汉语习语时如何正确处理文化差异,从而提高习语翻译的准确度。
作者 陈丽晶
机构地区 郑州工商学院
出处 《传播力研究》 2019年第28期215-216,共2页 Research on Transmission Competence
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献3

  • 1Chi-chenWang-Tsao Hsueh-chin&Kao Ngoh:Dream of the redchamber;translated&adapted from the Chinese by Chi-chenWang;with a preface by Arthur Waley.Garden City,N.Y.:Doubleday,1929,第1页,第52页,第51页,第58页,第63页,第64页,第217页,第56页,第274页,第258页,第92页,第221页,第266页,第218页,第168页,第162页,第79页,第222页,第206页,第73页.
  • 2桂廷芳.《红楼梦汉英习语大辞典》,杭州出版社,2003年,第1页,第444页,第186页,第146页,第323页,第470页,第447页,第609页.
  • 3张惠.王际真英译本与中美红学的接受考论[J].红楼梦学刊,2011(2):291-307. 被引量:16

同被引文献10

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部