摘要
习语作为语言精华,承载了大量的文化信息,这使得汉语习语的英译成为翻译的难点。在《红楼梦》这部伟大的文学巨著中,作者运用了大量的体现汉语的民族特色的习语。这些习语的运用除了使作品的语言更加生动活泼以外,它还在揭示思想内容、塑造人物形象等方面具有重要的作用。本文就这部作品中的习语的翻译,结合具体译本例文,来探讨在英译汉语习语时如何正确处理文化差异,从而提高习语翻译的准确度。
出处
《传播力研究》
2019年第28期215-216,共2页
Research on Transmission Competence