摘要
近年来,玄幻、仙侠等题材的中国网络小说及其IP改编打通了海内外受众的“快感”通道,赢得了各方高度好评。《三生三世十里桃花》的英译本及其改编的影视剧受到海外市场和国际受众的极力推崇,其成功译介是引人入胜的故事情节、独具一格的影视改编、以受众为中心的传播理念和多元立体的传播渠道共同作用的结果,其广泛传播完美诠释了文学与影视的对话、互动与共赢。不言而喻,《三生三世十里桃花》海外传播的成功经验能够为中国网络文学进一步走出去提供有益的思考和借鉴,从而扩大中国网络文学的海外知名度,为中国文学培养更多潜在的国际受众。
In recent years, a variety of Chinese online novels, especially fantasy and Xianxia novels, and their IP adaptation have opened up the “pleasure” channel for audiences at home and abroad and been highly praised. The English translation of Chinese online novel Sanshengsanshi Shilitaohua, on the adapted film and TV series based on it have been highly appreciated by markets and audiences overseas. The successful translation and effective dissemination of Sanshengsanshi Shilitaohua across the world can be attributed to the common effect of dramatic and imaginative storyline, inventive and unique adaptation of film and TV series, audiencecentered communication concept, and diversified communication channels, with perfect interpretation of the dialogue, interaction and winwin situation between literature, film and television. It is obvious that the suc? cessful overseas dissemination of this novel can provide some beneficial thoughts and reference for the farther spreda of Chinese online literature, thus expanding its popularity overseas and cultivating more potential international audiences for Chinese literature.
作者
彭红艳
PENG Hongyan(Graduate School, Sichuan International Studies University, Chongqing 400031, China)
出处
《外文研究》
2019年第2期76-82,108,共8页
Foreign Studies
基金
四川外国语大学研究生科研创新项目“中国网络文学对外译介与传播研究”(2009-2019SISU2019Y203)
四川外国语大学当代国际话语体系研究院招标课题“对外话语体系建设中的翻译人才培养研究”(2017SISUHY005)