期刊文献+

《文心雕龙》英译中的文化翻译策略 被引量:10

Cultural Translation Strategies in English Translations of Wenxin Diaolong
下载PDF
导出
摘要 《文心雕龙》的翻译不仅是跨语言的交流,更是跨文化的传播,文化内容的处理是不同译本呈现丰富差异的关键因素。施友忠的译本以中释中,重在中国化;杨宪益和戴乃迭的译本以西释中,重在西方化;宇文所安的译本双向阐释,重在发现中西文论的异同点;杨国斌的译本以今释古,注重古词阐释的现代维度。文化翻译策略的核心是译者的文化情怀和文化立场,在翻译过程中,译者往往自觉或不自觉地受自身思维习惯的影响,把自己对祖国、对民族文化的美好情感灌注于译文中。成功的翻译策略在源语作者和目的语读者之间架设一道心灵之桥,作者因此得以抵达读者的心灵,完成一次愉快的文化之旅。译本只有具备较高的可读性和可接受性,才能获得在异域重生的机会。 The translation of Wenxin Diaolong is not only a cross-language communication but also a cross-cultural transmission, in which the handling of cultural content is the key factor that results in the rich diversity between various versions: Vincent Yu-chung Shih's version uses Chinese elements to interpret Chinese culture, emphasizing the strategy of domestication;Yang Xianyi and Gladys Yang' s translation uses western elements to interpret Chinese culture, presenting the characteristics of foreig nizati on;Step he n Owen's version adopts the method of bidirecti onal interpretati on, stressing similarities and differences between Chinese and Western literary theories;Yang Guobin' s translation employs contemporary elements to in terpret traditional culture, ex pan di ng the modern dimension of ancient expressions. The core of cultural translation strategy is the translator' s cultural feelings and cultural standpoints. Translators, influenced by their own thinking habits, consciously or unconsciously, pour their feelings for the home country and native culture into their works. A successful translation strategy builds a mental bridge between the source-language author and the target-language reader, through which the author reaches the reader's mind, completing a pleasant aesthetic journey. Only with high readability and acceptability can translated texts get the chance to be reborn in foreign regions.
作者 胡作友 张丁慧 HU Zuoyou;ZHANG Dinghui(School of Foreign Studies, Hefei University of Technology, Hefei 230601, China;English Teachi ng and Research Section, Fuyang Tech no logy and Engineering School, Jieshou 236500, China)
出处 《山东外语教学》 2019年第5期99-108,共10页 Shandong Foreign Language Teaching
基金 2017年国家社科基金项目“《文心雕龙》话语体系英译和中西文论对话研究”(项目编号:17BYY061) 2016年教育部人文社会科学研究规划基金项目“《文心雕龙》核心思想英译及其对外传播研究”(项目编号:16YJA740013)的阶段性成果
关键词 《文心雕龙》英译 文化翻译策略 以中释中 以西释中 双向阐释 以今释古 English translation of Wenxin Diaolong cultural translation strategy using Chinese elements to interpret Chinese culture using western elements to interpret Chinese culture bidirectional interpretation using modern elements to interpret ancient culture
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献4

共引文献27

同被引文献119

引证文献10

二级引证文献23

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部