期刊文献+

中英早期交涉文书翻译审查研究

Censorship and Diplomacy: The Translation in Early Sino-British Diplomatic Relations
原文传递
导出
摘要 作为一种常见且重要的权力机制,审查制度几乎无处不在,在翻译领域中审查现象也比比皆是。本文以中英早期交涉中四份文书翻译审查情况为考察对象,通过分析发现:清廷最初占据文书翻译审查的主导地位,但这一地位逐渐式微,而英方则正好相反;文书翻译审查的关注点包括译文内容的完整性与正确性、风格规范及政治正确性等,不同外交时期侧重不同;文书翻译审查一方面阻碍双方相互认识,另一方面又有助于展现对方的真实面貌;文书翻译审查成为中英早期交涉的一种习惯性操作,并催生出特有的翻译操作流程。对文书翻译审查的研究早已超越拘泥于文本实体的研究,因为它与译本产生社会作用的制度环境等密切相关,并在特定历史时期展现出独有的性状和特征。
作者 刘黎 LIU Li
机构地区 重庆交通大学
出处 《东方翻译》 2019年第5期16-22,共7页 East Journal of Translation
基金 2017年度教育部人文社会科学研究一般项目《中英早期外交中访华使团翻译研究》(17XJC740004) 2017年度重庆市社会科学规划外语专项项目《早期英国访华使团翻译活动研究》(2017WYZX11)部分研究成果
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献74

共引文献45

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部