期刊文献+

也谈陆建德论林译“二三流者”作品的非凡意义 被引量:4

An Alternative Interpretation of the Significance of Lu Jiande’s Comments on the NonClassic Novels Translated by Lin Shu and His Collaborators
原文传递
导出
摘要 谢天振先生从正名和译介学研究的角度,高度评价了陆建德先生对林译通俗作品价值的研究。本文从翻译史研究的角度,重点探讨了陆文对林译研究、清末民初翻译史研究和当前国内翻译史研究的启示,认为陆文不仅有利于拓展林译研究和清末民初翻译研究的空间,而且也凸显了重估通俗作品译介价值及转变文学观念的重要性和必要性,具有重要的学术价值。
作者 王祖华 WANG Zuhua
出处 《东方翻译》 2019年第5期23-28,39,共7页 East Journal of Translation
基金 四川外国语大学科研项目“近代翻译与中国传统婚姻观的解体(1840—1919)”(项目号:sisu2019010) 四川外国语大学研究生科研创新项目“晚清小说翻译的传播面向研究”(项目号:SISU2017YZ02)的部分研究成果
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献43

  • 1彭平一.关于沈荩与“沈荩案”若干史实的补证[J].中南大学学报(社会科学版),2005,11(5):650-655. 被引量:4
  • 2张俊才.《林纾年谱简编》.薛绥之,张俊才.《林纾研究资料》.福建人民出版社,1982年版,第23页.
  • 3狄葆贤.《论文学上小说之位置》,转引自《中国近代文学大系·文学理论集2》,上海:上海书店,1995年,第337页.
  • 4《林琴南书话》,吴俊标校.杭州:浙江人民出版社,1999年.45-46.
  • 5梁启超.《译印政治小说序》,见《<饮冰室合集>点校》第一集,云南教育出版社20019年版,第153页.
  • 6曾纪泽.《出使英法俄国日记》,长沙:岳麓书社,1985年,第186页.
  • 7郭嵩焘.《郭嵩焘诗文集》,长沙:岳麓书社,1984年.第191、555-556、246页.
  • 8鲁迅.《祝中俄文字之交》,《鲁迅全集》第4卷,北京:人民文学出版社,2005年版,第472页.
  • 9范伯群.《绪论》,《近现代中国通俗文学史》,南京:江苏教育出版社,2000年版,第16页.
  • 10弗洛伊德.《释梦》,北京:商务印书馆,1996年版,第327页,第356页,第157页,第297页.

共引文献27

引证文献4

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部