期刊文献+

创造性叛逆与葛浩文《生死疲劳》英译本的译介

Creative Treason and the Successful Translation of Life and Death Are Wearing Me Out by Howard Goldblatt
下载PDF
导出
摘要 《生死疲劳》英译本是中国文学作品在国外成功译介的代表作品,其成功译介一方面是因为译者的文本选择,另一方面由于译者在翻译过程中的体现出的“创造性叛逆”。本文从“创造性叛逆”理论及实践分析入手,尝试探讨中国文学作品“走出去”的翻译策略。 Life and Death Are Wearing Me Out is a representative of successful translation of Chinese literature works , whose success attributes not only to the successful selection of the source text but also to the translator’s creative treason. With the introduction to theory and case study, the paper is to probe into the translation strategy of Chinese literature translation.
作者 张丽云 吴庆娟 ZHANG Li-yun;WU Qing-juan(College of Foreign Languages, Qiqihar University, Qiqihar Heilongjiang 161006, China;Management Engineering Department,Qiqihar Engineering College, Qiqihar Heilongjiang 161006, China)
出处 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2019年第10期141-143,172,共4页 Journal of Qiqihar University(Philosophy & Social Science Edition)
基金 黑龙江省教育厅人文社科项目:中国现当代小说译介研究-以葛浩文英译作品为个案(12542326) 齐齐哈尔大学研究生创新科研项目:译介学视角下的葛浩文英译作品研究(YJSCX2015-008X)
关键词 译介 创造性叛逆 传播 translation studies creative treason communication
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献6

共引文献60

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部