期刊文献+

从网络流行语英译分析归化与异化的翻译策略 被引量:1

Analysis of Domesticating Translation and Foreignizing Translation on English Translation of Network Catchwords
下载PDF
导出
摘要 在当前快速发展的社会,网络已然成为人们日常生活中的必需工具,人们利用网络学习、工作、娱乐等等。在大量的网上信息中,时尚的网络流行语如雨后春笋般涌现,被广泛运用于网络交际,折射着时下的社会生活变化,蕴含着特有的文化内涵。本文主要选取部分网络流行语,从时下网络流行语的英译中分析归化与异化的翻译策略,并提出结合实际辩证运用归化与异化策略的观点。 At present, the society develops rapidly in which Internet has become a necessary tool in daily life. Internet provides a more convenient way for people to study, work and have entertainment. Among a great deal of online information, fashionable network catchwords spring up and are widely applied to online communication. They contain unique cultural connotations and mirror changes of social life. Some network catchwords and their English translation are chosen to analyze the domesticating translation and foreignizing translation strategies. Integration of two strategies on the basis of specific situations are put forward.
作者 陈艳君 池小泉 Chen Yanjun;Chi Xiaoquan
机构地区 空军工程大学
出处 《科教文汇》 2019年第30期182-184,共3页 Journal of Science and Education
关键词 网络流行 语文化 归化 异化 翻译策略 network catchwords culture domesticating translation foreignizing translation translation strategy
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献15

  • 1郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化[J].外国语,1998,21(2):13-20. 被引量:927
  • 2徐丹.文化融合中的语言翻译问题[J].中国翻译,1998(3):3-6. 被引量:167
  • 3[2]皮海洲.基金别成为第二个"范跑跑"[N].上海证券报.2008-06-02.
  • 4[3]陈白帆.范跑跑与猪坚强非常态楼市下的众生相[N].广州日报,2008-07-11.
  • 5[4]孙云.很黄很暴力:Z008年网上第一流行语[N].新民晚报,2008-01-14.
  • 6[5]张东锋.不打酱油了,改做俯卧撑[N].南方都市报.2008-07-03.
  • 7[6]潘晓凌.Li Lei都这么牛×了,Han Meimei 却不喜欢他[N].南方周末,2008-07-10.
  • 8[12]杜晋华.雷词爆发2008公众语文生活太强了[N].中国青年报,2008-07-21.
  • 9Zhou,Xinlu.A Reader-Response Perspective[M].Tianjin:Tianjin Normal University,2006:1.
  • 10Ge,Shuyi.On the Translation of Chinese Vogue Words from the Cultural Perspective[M].Wuhan:Central China Normal University,2011:17.

共引文献231

同被引文献6

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部