摘要
隐喻的翻译策略一直受到翻译界的重视,其不应仅是一种语言修辞现象的简单对应,更涉及跨文化翻译中“异化”和“归化”的策略选择。《孔雀东南飞》韦利译本充分运用了隐喻的翻译策略,采取了异化和归化结合,对于一些中国特有的文化因素,在直译的基础上加注或解释;对于需要解释很多、打断阅读节奏的或者根本找不到对等喻体的例子,在翻译时选择换喻或有意识的隐略。
The translation of metaphor has always been attached great importance to by the translation circle. The strategic choice of foreignization and domestication in cross-cultural translation should always be considered rather than just a simple correspondence of the rhetorical phenomenon.Waley’s version of A Peacock Flew fully applied the translation strategies of metaphors, adopted a combination of foreignization and domestication. Some unique Chinese culture factors are annotated or explained on the basis of literal translation;for examples that require a lot of explanations(those may interrupt the reading rhythm) or examples which no equivalence can be found in English, the translator chooses metonymy or omission.
作者
孙宏宇
SUN Hong-yu(Schools of Foreign Languages and Arts, Industrial & Commercial College AHUT, Ma’anshan 241000, Anhui, China)
出处
《安徽工业大学学报(社会科学版)》
2019年第3期76-77,共2页
Journal of Anhui University of Technology:Social Sciences
关键词
《孔雀东南飞》
隐喻
异化
归化
翻译策略
A Peacock Flew
metaphor
foreignization
domestication
translation strategies