摘要
在汉外翻译实践中,特别是典籍翻译过程中,译者具有明显的以汉字为翻译单位的心理倾向,这种倾向源于汉字独特的表意性和人文性。本文尝试从译者逐字翻译的心理倾向入手,i足于本位语言观,对汉字在文化翻译中的作用进行辩证分析和认识。通过描写汉字文化义的传译,将译者从谈字色变的偏见和逐字翻译的心理倾向这对矛盾中解放出来,从而使其在汉译外时正视汉字文化信息的传译问题,发挥汉字在文化翻译中应有的作用。
出处
《俄语学习》
2019年第4期53-58,共6页
Russian Learning
基金
“上海外国语大学第三届导师学术引领项目”资助