期刊文献+

文本制约下的主观情感渗透——试论中国古典诗歌的多义性及翻译

下载PDF
导出
摘要 中国古典诗歌是我国文化史上一颗璀籼的明珠。把中国古典诗歌译成第二文字介绍给西方读者,是一项伟大又艰巨的工作。伟大自不必说,其艰巨性恐在于如何解读与表现中国古典诗歌的多义性。关于诗歌的多义性,中外文人皆有论及。《文心雕龙·隐秀》说:'隐也者,文外之重旨者也;秀也者。
作者 蔡斌
出处 《江苏外语教学研究》 2002年第2期83-87,共5页 Jiangsu Foreign Language Teaching and Research
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献7

  • 1艾柯.诠释与过度诠释[M].北京:三联书店,1997.78.
  • 2瑙曼,等.作品、文学史与读者[M].北京:文化艺术出版社,1997.
  • 3拉曼·塞尔登编.刘象愚,陈永国译.文学批评理论--从柏拉图到现在[M].北京:北京大学出版社,2000.
  • 4Berman, Antoine. L ' Epreuve de l' étranger. Editions Gallimard, 1984.
  • 5Berman, Antoine. Pour une critique des traductions : John Donne. Editions Gallimard, 1995.
  • 6Mounin, Georges. Les problemes theoriques de la traduction.Editions Gallimard, 1963.
  • 7Satre, Jean-Paul. Qu' est-ce que la litterature?. Editions Gallimard, 1948.

共引文献15

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部