摘要
对“外来词”的界定和分类 ,学术界有诸多观点。本文在承认意译词也是外来词的基础上 ,通过对我国改革开放以来涌现的英语借词进行考察 ,从字、形、义三方面把外来词分为音译、意译、中英文混合词三大类 ,而且把音译词再分为三个次类。笔者认为 ,与从前相比 ,现代汉语吸收外来词的新特点是 :字母词增多 ,音译词增多以及外来词的语素化。最后 。
There exist different viewpoints on the definition and classification of loan words. On the basis of the view that translated words are included in loan words, the present paper looks at the loan words in Chinese that have been adopted from English in the recent decades.These words can be classified into three categories: translated words, transliterated words and graphic loans. The transliterated words can be further divided into three subcategories. It is observed that in the new loans English letter words and transliterated words are on the increase and a number of components of some loans have become naturalized morphemes. The paper also addresses the impact of loan words on the Chinese grammar.
出处
《解放军外国语学院学报》
北大核心
2002年第5期1-4,共4页
Journal of PLA University of Foreign Languages