摘要
文学作品翻译中含意的处理过程就是追求最佳关联的过程。译者在结合原语与自己的认知语境得到原语的含意之后 ,如估计原语的含意在译文读者的认知语境中能得以解释 ,译者应尽力采取直接翻译 ,以隐译隐 ;当含意推理所涉及的文化缺省不能为异类语言读者所提供 ,译者必须采取顺应措施 ,补偿译文读者所缺少的此类文化缺省 ,以保证翻译的交际效果。
The process of implicature translating is the very process to pursue the optimal relevance. A translator should first of all find out the implicatures in pursuit of the optimal relevance based on the explicatures of the source text (ST) and his own cognitive context. Then if he estimates that such implicatures may be yielded in the target text (TT) audience's cognitive context, the translator should endeavour to leave the implicit utterance to be implicit in the TT for the sake of relevance. While if he estimates the socio-cultural defaults involved in the inference of implicatures are beyond the reach of the TT audience's cognitive context, he has to make some adjustment to compensate some assumptions regarding such cultural defaults to guarantee the communicative efficacy of translation.
出处
《四川外语学院学报》
2001年第5期81-83,共3页
Journal of Sichuan International Studies University
关键词
含意处理
关联观
文学作品翻译
最佳关联
文学翻译
implicature
literary works translating
optimal relevance
author's intention
audience's cognitive context.