期刊文献+

文学作品翻译中含意处理的关联观 被引量:10

A cognitive account of implicature treatment in translating literary works
下载PDF
导出
摘要 文学作品翻译中含意的处理过程就是追求最佳关联的过程。译者在结合原语与自己的认知语境得到原语的含意之后 ,如估计原语的含意在译文读者的认知语境中能得以解释 ,译者应尽力采取直接翻译 ,以隐译隐 ;当含意推理所涉及的文化缺省不能为异类语言读者所提供 ,译者必须采取顺应措施 ,补偿译文读者所缺少的此类文化缺省 ,以保证翻译的交际效果。 The process of implicature translating is the very process to pursue the optimal relevance. A translator should first of all find out the implicatures in pursuit of the optimal relevance based on the explicatures of the source text (ST) and his own cognitive context. Then if he estimates that such implicatures may be yielded in the target text (TT) audience's cognitive context, the translator should endeavour to leave the implicit utterance to be implicit in the TT for the sake of relevance. While if he estimates the socio-cultural defaults involved in the inference of implicatures are beyond the reach of the TT audience's cognitive context, he has to make some adjustment to compensate some assumptions regarding such cultural defaults to guarantee the communicative efficacy of translation.
作者 周红专
出处 《四川外语学院学报》 2001年第5期81-83,共3页 Journal of Sichuan International Studies University
关键词 含意处理 关联观 文学作品翻译 最佳关联 文学翻译 implicature literary works translating optimal relevance author's intention audience's cognitive context.
  • 相关文献

参考文献5

  • 1Grice H. P. Logic and conversation [A]. ed. Davis, S. Pragmatics: A Reader [C]. Oxford: OUP, 1991.
  • 2Grice, H. P. Presupposition and conversational implicature [A]. (ed.) Cole, P. Radical Pragmatics [C]. New York: Academic Press, 1981.
  • 3Sperber, D. & D. Wilson. Relevance: Communication and Cognition [M]. Oxford: Basil Blackwell,1986, 1995.
  • 4Gutt, Ernst-August. Translation and Relevance: cognition and context [M]. Oxford: Basil Blackwell. 1991.
  • 5Chestman, A. Memes of Translation [M]. Amsterdam: Benjamins. 1997.

同被引文献93

引证文献10

二级引证文献20

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部