期刊文献+

翻译中的语篇视点差异 被引量:4

The different discourse points of view in translation
下载PDF
导出
摘要 从语篇翻译理论出发,描述和探讨了英汉语篇互译中的视点差异,并着重在人称、空间、时间指称视点三个方面研究了英汉语篇中不同的切入点和切入面对译文偏离原文的不可避免性的决定作用,具体评析了基于不同的语篇视点译文是否体现了原文的语篇意图。 In accordance with translation theory of discourse, this paper attempts to explain and explore the differences in points of view between EnglishChinese/ChineseEnglish translation. In terms of different points of view of personal reference, spatial reference and temporal reference, it studies the inevitability of translated discourses going astray from source discourses and evaluates if translated discourses, based upon different points of view, embody the intentionality of source discourses.
作者 魏家海
出处 《四川外语学院学报》 2002年第5期114-117,共4页 Journal of Sichuan International Studies University
关键词 翻译 语篇 视点差异 英汉语篇 互译 discourse EC/CE translation point of view intentionality
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献41

共引文献453

同被引文献42

引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部