读者论汉英词典的通病:译名贫乏
Inadequacies of English translations for a number of Chinese entries:A disease common to Chinese-English dictionaries
摘要
以10余例证,率直地指出诸汉英词典中普遍存在的“译名贫乏”缺陷。
出处
《四川外语学院学报》
2002年第5期128-131,共4页
Journal of Sichuan International Studies University
-
1陈忠诚.为2002年版《新时代汉英词典》指误[J].四川外语学院学报,2005,21(2):113-115. 被引量:3
-
2皇甫斐斐.对英语委婉语若干问题的探讨[J].华侨大学学报(哲学社会科学版),2013(1):127-132. 被引量:1
-
3王同生.创建语文教学的韵味[J].祖国(建设版),2013(1):307-308.
-
4王卓群.英语委婉语构成方式研究[J].文教资料,2010(19):55-56.
-
5王卓群.英语委婉语构成方式研究[J].科教文汇,2010(25):121-121.
-
6陈小雁.地方法规英译的语言规范研究[J].北京政法职业学院学报,2008(4):43-46. 被引量:3
-
7唐祥金.澳大利亚民族文化心理及其在词汇中的映射[J].金陵科技学院学报(社会科学版),2010,24(3):60-65.
-
8周家斌(译注).谢丽尔·科尔:英伦宝贝炼成记[J].英语广场,2010(3):78-84.
-
9李少儒.“译”无率直[J].湖北师范学院学报(哲学社会科学版),2012,32(3):138-140.
-
10李春艳.展现天津人性格的天津方言[J].社科纵横(新理论版),2012(3):278-279. 被引量:1