期刊文献+

英译汉的“的”字问题 被引量:2

The Problem of "de" in English-Chinese Translation
下载PDF
导出
摘要 本文讨论了英译汉中“的”字用量过多的问题。作者认为 ,导致这一问题的主要原因是“硬译”。“硬译”可以分为“有意硬译”和“无意硬译”两种 ,前者是译者为了某种特殊目的而采取的一种特殊翻译方法 ;后者是由于译者忽视了英汉两种语言在词汇、句法和思维方面的差异而造成的。两种翻译方法都能产生多余的“的”字。 This paper is an attempt to study the excessive use of the Chinese character 'de' in English-Chinese translation. The author maintains that this problem is caused by 'yingyi' (literally means stiff translation), which may be intentional or unintentional. The intentional is a kind of special translation method adopted by a translator for a special purpose, while the unintentional results from a translator's ignorance of differences in word, syntax and thinking between English and Chinese. Both methods tend to produce unnecessary 'des'.
作者 顿官刚
机构地区 上海外国语大学
出处 《天津外国语学院学报》 2002年第3期12-16,共5页 Journal Of Tianjin Foreign Studies University
关键词 英译汉 "的"字 硬译 English-Chinese translation the Chinese character 'de' stiff translation
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献21

共引文献104

同被引文献11

引证文献2

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部