期刊文献+

《翻译工作者札记》上的语言学翻译理论综述

Comments on A linguistic Approach to Translation Studies in Russia
原文传递
导出
摘要 本文对俄罗斯《翻译工作者札记》(《Тетрадипереводчика》)上的语言学翻译理论进行了梳理、归纳 ,内容涉及翻译理论的学科地位、研究对象与方法、性质和其各组成部分 ,以及语境对应、翻译模式及其分类、等值层次理论、等值和等同的差异 。 The author of this paper, after carefully studying a series of academic periodicals Notes of a Translator , mainly comments the following problems about translation studies from a linguistic approach: the academic position of translation theory, aims and methods of translation studies, the nature of translation, the components of translation studies. This paper also discusses such terms as textual correspondence, translation models and its catalogues, the theory of equivalence levels, the differences between equivalence and equality.
作者 陈洁
机构地区 上海外国语大学
出处 《上海科技翻译》 2002年第4期50-53,共4页 Shanghai Journal of Translators for Science and Technology
关键词 语言学 翻译理论 翻译模式 等值层次理论 语境对应 linguistic translation theory translation models the theory of equivalence levels textual correspondence
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献3

共引文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部