摘要
表文的研究目的是透过现代语言学对于自然语言衍生过程的理论研究,探讨同声传译的语言衍生规律与操作原则。本文从Chomsky「极小主义」(Minimalist program)理论所提出的句子衍生原则——「经济性原则」,探讨运用此一原则在同声传译中足以形成的优势与特质。在实例验证方面,则以中、英、日语为原语采取「顺译」(Syntactic linearity)方式译成另外两种语言的六个语言组合,对于「顺译」的操作原则与方法进行具体验证,并提出操作的通则及各语言组合的个别特征。
This paper draws on the findings of modern linguistics. Theoretical research developed in that discipline on the natural language generative process is used to explore both the process of language derivation and the governing principles of language operation during simultaneous interpretation. The paper applies the economy principle, put forward by Chomsky in his Minimalist program, to simultaneous interpretation and explores the benefits and characteristics of such an application.Furthermore, this paper tests the validity of the principle and methods of syntactic linearity. Source texts in Chinese, English, and Japanese are each interpreted, along the principle of syntactic linearity, into two target languages for a total of six language combinations. The overall operation principles and the distinct features of the different language combinations are explained and discussed in the conclusion.
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2002年第6期29-34,共6页
Chinese Translators Journal
关键词
同声传译译语衍生原则
经济性原则
顺译
翻译
language derivation principles during simultaneous interpretation
economy principle
syntactic linearity