期刊文献+

翻译与诺贝尔文学奖——中译英随笔 被引量:8

原文传递
导出
摘要 国际惯例作为惯例,欧美学者历来只把外语译成母语。例如,成员多达6500人的英语语言学会规定,只有母语为英语的人才有资格批改英文试卷。人们不难看出这一规定的内在逻辑。又如,汉学家只做外语译母语的工作,反之则不为。这类例子不胜枚举,笔者无需赘述。也有母语为中文而从事中译英者,但他们的译文最后需要母语为英语的人做整理加工。在中国。
作者 刘靖之
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2002年第6期43-44,共2页 Chinese Translators Journal
  • 相关文献

参考文献4

  • 1刘靖之.《瑞典学院与诺贝尔》.刘靖之.《和谐的乐声》,武汉:湖北教育出版社,2002年,页48.
  • 2陆铿.《中国文学专家马悦然谈诺贝尔奖路途》,香港《信报》,2002年月11日
  • 3Lars Gyllensten.The Nobel Prize in Literature (Stockholm:The Swedish Academy 1987).
  • 4马力.《诺贝尔博物馆》,香港:《明报》,2002年7月6日.

引证文献8

二级引证文献69

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部