摘要
《陶渊明集》东渡日本后影响很大,尤其是江户时代以来,多次被翻刻、选抄和注译。它在日本的文献接受,始终与日本本土的文化语境紧密结合。翻刻者的底本选择、选抄者的注评眼光和注译者的文献视野,都反映了日本社会从多个层面对陶集文献内涵的崭新注入。全面了解这些情况,能为将来深入探索中日双方关于陶渊明诗学的理论对话、陶集对日本文学的真正影响等话题奠定一定的基础。
The Tao Yuan Ming Collection set a great influence on Japan,and was repeatedly reprinted,selected and annotated.There are four kinds of them:Kikuchi Moto edition,Matsuzaki edition,Abe edition and Konto editon.The Tao Yuan Ming Poetry Transcript by Shanyang,a famous poet of the later period of the Edo,has a large number of commentary and school language,which is an important transcript reflecting the learning and understanding of the Tao Yuan Ming Collection of the Japanese readers.Since the beginning of modern Japan,there have been many collections of notes and translations,and the earliest note of Honda has fully presented the basic vision of The Tao Yuan Ming Collection literature research in Japan.A comprehensive survey of the acceptance of the Tao Yuan Ming Collection’s literature in Japan helps to understand the profound influence of Chinese literature on Japanese literature.
作者
蔡丹君
Cai Danjun(School of Literature,Renmin University of China,Beijing 100872,China)
出处
《复旦学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2019年第3期52-60,共9页
Fudan Journal(Social Sciences)
基金
国家社会科学基金重大项目"汉魏六朝集部文献集成"(项目批准号:13&ZD109)阶段性成果
关键词
《陶渊明集》
日本
和刻
The Tao Yuan Ming Collection
printed version in Japan
transcript
an annotated version in Japan