摘要
随着经济全球化而产生的密切的文化互动,需要以信息的全球传播为依托。作为了解世界和异国文化的海外电视剧,在互联网成为当今工作、学习、生活不可或缺的一部分时,其"原声+字幕"的形式的接受度也越来越高;同时又通过互联网使其传播的范围更广,这种对异域文化的审美欣赏对于受众而言主要依赖于字幕翻译。通过句法、语用层面对美剧《权力的游戏》中守夜人誓词字幕翻译2个版本译文进行分析,结合雅各布森的诗性功能对审美效果的作用,强调译文自身的诗学功能在目的语受众通过字幕对再现的审美观的回应中的影响,阐释翻译工作者回归受众体验而进行的字幕翻译对形成海外电视剧和国内受众之间的审美互动和文化交流的重要性。