期刊文献+

法国“原样派”对鲁迅作品的译介 被引量:1

Tel Quel et sa traduction de Lu Xun
下载PDF
导出
摘要 "原样派"是二十世纪六七十年代活跃在法国文坛上的一个左翼前卫文学团体,其成员都为当下公认的极具影响力的作家和文学理论家。该团体的骨干成员们信仰马克思主义,赞同毛泽东思想,推崇鲁迅,以《原样》杂志为平台,积极译介鲁迅的作品,将他视为"文学革命"的导师。然而,"原样派"对鲁迅的关注,是在特定历史和社会背景下,带有鲜明意识形态特征的解读,旨在为自身的先锋文学实践确立理论依据。对中国文化的借鉴也成为了他们冲破传统文学形式束缚的有力武器。随着时代的变迁,该团体的文学主张已然转变,而法国文学界对鲁迅作品的译介也开始更多地关注作品本身的文学性。 Fondée en 1960, Tel Quel fut une revue littéraire d'avant-garde réunissant les intellectuels tels que Philippe Sollers, Julia Kristeva, Roland Barthes, etc. Certains de ses membres étaient disciples du mao?sme et publièrent des traductions et critiques sur Lu Xun, qu'ils considéraient comme le précurseur de la révolution littéraire. Il est pourtant à noter que cette interprétation inévitablement marquée par l'idéologie avait pour objectif de théoriser la pratique anticonformiste des telquelistes. La référence à la Chine était également pour eux une arme pour se libérer du joug de la littérature antérieure. De nos jours, les traducteurs fran?ais de Lu Xun s' intéressent davantage au texte et à la littérarité de ses écrits.
作者 刘宇宁
出处 《法国研究》 2015年第4期70-73,共4页 ETUDES FRANÇAISES
基金 北京语言大学校级科研项目(中央高校基本科研业务专项资金资助)13YBG01
  • 相关文献

同被引文献12

引证文献1

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部