期刊文献+

论翻译的灵魂

下载PDF
导出
摘要 人类社会的一切活动都离不开语言载体。远古时期人们通过“绳结”来记事交流,而随着文字的发展演变,人们的交流都是通过语言来进行。在所有跨文化交流活动中,翻译是必不可少的环节。翻译行为,相当于不同语言交流过程中的“架桥”工作,无论是语际交流还是语内交流,都需要特定的“架桥人”来完成此工作,即译者将桥梁另一头陌生的语言熟悉化,架起两种语言沟通交流的桥梁。而要保证翻译这一环节的质量,就需要从根本上把握翻译的灵魂。本文将从意义构建层面着重探讨翻译的灵魂,希望本文能给翻译学习者、翻译工作者和翻译业余爱好者给予或多或少的帮助。
作者 王维宽
出处 《风景名胜》 2019年第5期81-81,86,共2页 Business & Luxury
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献29

  • 1林克难.翻译研究:从规范走向描写[J].中国翻译,2001,23(6):43-45. 被引量:126
  • 2吕俊.翻译批评的危机与翻译批评学的孕育[J].外语学刊,2007(1):125-130. 被引量:21
  • 3李文阁.回归现实生活世界[M].中国社会科学出版社,2002.p41-45、105-159.
  • 4哈贝马斯.后形而上学思想[M].上海:译林出版社,2001..
  • 5哈贝马斯.交往行动理论[M].重庆:重庆出版社,1996..
  • 6帕特里奥·奥坦伯特·约翰逊.海德格尔[M].北京:中华书局,2002..
  • 7Bernardini, Silvia. Think-aloud protocols in translation research : Achievements, limits, future prospects. Target, 2001,13 (2).
  • 8Lorscher, Wolfgang, Investigating the Translation Process. Meta, 1992, (3).
  • 9Bruning, Roger H.. Cognitive Psychology and Instruction. Englewood Cliffs, N. J. : Prentice Hall, 1995.
  • 10Wilss, Wolfram. The Science of Translation: Problems and Methods. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

共引文献43

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部