摘要
人类社会的一切活动都离不开语言载体。远古时期人们通过“绳结”来记事交流,而随着文字的发展演变,人们的交流都是通过语言来进行。在所有跨文化交流活动中,翻译是必不可少的环节。翻译行为,相当于不同语言交流过程中的“架桥”工作,无论是语际交流还是语内交流,都需要特定的“架桥人”来完成此工作,即译者将桥梁另一头陌生的语言熟悉化,架起两种语言沟通交流的桥梁。而要保证翻译这一环节的质量,就需要从根本上把握翻译的灵魂。本文将从意义构建层面着重探讨翻译的灵魂,希望本文能给翻译学习者、翻译工作者和翻译业余爱好者给予或多或少的帮助。
出处
《风景名胜》
2019年第5期81-81,86,共2页
Business & Luxury