期刊文献+

等效翻译理论视域下《红字》汉译本的对比研究

下载PDF
导出
摘要 文学翻译是中西方文化交流的桥梁。美国作家霍桑小说《红字》具有其自身鲜明的语言文化风格。本文将选取侍桁译本和胡允桓译本两个中文译本,从等效翻译理论出发,评析这两个译本是否在把握具体事实的基础上准确译出其主要精神、意境气氛和文化内涵。
作者 肖涵 韦储学
出处 《风景名胜》 2019年第8期38-40,共3页 Business & Luxury
基金 桂林电子科技大学研究生课程建设项目——英语写作案例库(项目编号:YKC201706)的阶段性成果之一
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献15

共引文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部