期刊文献+

论早期留日学生对马克思主义术语译介与传播的历史局限

The discussion on the historical limitation of the early study abroad to Japan students’ translation and dissemination of Marxist terms
原文传递
导出
摘要 翻译首先是一种文化的移植,而译者在翻译的过程中,必然受到输入国和输出国所特有的文化环境或者文化模式的影响和制约。同样,马克思主义术语在传入中国并被中国人所接受的过程中,同样也受到这两种文化模式的影响,即中国传统文化模式和日本文化模式。马克思主义术语是经过日本传统文化的过滤后来到中国的,即'被来源地的马克思主义者解释过了的马克思主义,这必然会打上来源地的语境烙印,从而使传入中国的马克思主义与原生态的马克思主义存在一定的差异(意义扩大、意义减小甚至误读等)'1。当前马克思主义术语中很多核心术语,由于字典的编纂而失去了历史文化语境,只有将术语的形成置于其生成历史语境中进行考察,充分考察其时代性,才能深层次的理解马克思主义术语的内涵。 Translation is a cultural transplant,and the translator must be imported and exported to the unique cultural environment or cultural model of the impact and constraints.Similarly,the Marxist terminology in the process of being introduced into China and accepted by the Chinese people, also influenced by the impact of these two cultural models,traditional Chinese culture and Japanese culture model.Marxist terminology is filtered through the Japanese traditional culture to China,that is,“the source of the Marxist explained Marxism,which is bound to mark the source of the context of imprint,so that the introduction of Chinese Marxism and the original ecology of Marxism is a certain difference(meaning expansion,meaning to reduce or even misread,etc.)”①.Many of the core terminologies in the current Marxist terminology,because of the compilation of the dictionary,loses the historical and cultural context,and only the formation of the term is placed in the context of its generation to examine and fully examine its epoch in order to deepen the understanding of Marxism The connotation of the term.
作者 魏加宽 Wei Jia-kuan(Party School of Yixing Committee,Yixing City Jiangsu Province 214200)
出处 《河北工程技术学院教学与研究》 2017年第1期32-35,共4页 Hebei College of Engineering Teaching and Research
关键词 翻译 留日学生 问题 ranslation study abroad to Japan student problem
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部