摘要
如何使目的语对应词与原语词目在指称意义、语用意义和文化附加义上相一致 ,是双语词典文化局限词释义中的一大难题 ,可以从文化认知的角度揭示词义的同中之异 ,对英汉文化局限词目的释义特征进行深入的理论分析 ,并在实践中探讨译语词义表达方式调适和整合的具体方法和技巧 ,如实释解词目的文化信息 ,以妥善解决双语词典等值释义的问题。
It remains a difficult problem how to have the designative meaning .pragmatical meaning and cultural annotations of culture-bound entries interpreted equivalently in the target language. That can be solved through cultural cognition to analyse the basic features of culture-bound entries and go further into the effective methods and skills of the adjustment and integration of the meaning-expressing modes in the target language to reveal cultural information for better equivalent interpretation of bilingual dictionaries.
出处
《徐州师范大学学报(哲学社会科学版)》
2002年第4期76-78,共3页
Journal of Xuzhou Normal University(Philosophy and Social Sciences Edition)
关键词
英汉文化
双语词典
文化局限词目
词义表达式
调适
整合
bilingual dictionary culture-bound entries
meaning-expressing
modes
adjustment
integration