期刊文献+

英汉文化局限词的释义特点和词义表达式的调适与整合

Interpreting Features and the Adjustment and Integration of the Meaning- expressing Modes of Culture-bound Entries in Chinese-English Dictionaries
下载PDF
导出
摘要 如何使目的语对应词与原语词目在指称意义、语用意义和文化附加义上相一致 ,是双语词典文化局限词释义中的一大难题 ,可以从文化认知的角度揭示词义的同中之异 ,对英汉文化局限词目的释义特征进行深入的理论分析 ,并在实践中探讨译语词义表达方式调适和整合的具体方法和技巧 ,如实释解词目的文化信息 ,以妥善解决双语词典等值释义的问题。 It remains a difficult problem how to have the designative meaning .pragmatical meaning and cultural annotations of culture-bound entries interpreted equivalently in the target language. That can be solved through cultural cognition to analyse the basic features of culture-bound entries and go further into the effective methods and skills of the adjustment and integration of the meaning-expressing modes in the target language to reveal cultural information for better equivalent interpretation of bilingual dictionaries.
作者 李开荣
出处 《徐州师范大学学报(哲学社会科学版)》 2002年第4期76-78,共3页 Journal of Xuzhou Normal University(Philosophy and Social Sciences Edition)
关键词 英汉文化 双语词典 文化局限词目 词义表达式 调适 整合 bilingual dictionary culture-bound entries meaning-expressing modes adjustment integration
  • 相关文献

参考文献2

  • 1Bailey. Richard W.: Dictionaries of English: PRospects for the record of our language[C]. Cambridge University Press, 1989.
  • 2Sarcevic. Susan Lexicography and Translation Across Cultures, in Translation and Lexicography[A].Papers[C]. 1989.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部