摘要
《四分比丘尼羯磨》現收於《大正藏》第22册中,是一部被認為是在南朝劉宋元嘉年間由求那跋摩譯出的羯磨類文獻。但是,就其内容而言,卻與被認為是由曇諦譯出的《羯磨》》中'尼羯磨'的内容基本一致。衆所周知,《大正藏》的底本是在1236—1251年雕版製作的所謂《高麗再雕大藏經》。而這部《再雕藏》在其製作之時曾以《高麗初雕大藏經》《宋藏》《契丹藏》等為校本進行過内容的校對,其中一部分校記則被保存在守其等人編撰的《高麗國新雕大藏經校正別録》中。根據《校正別録》的記載,《四分比丘尼羯磨》的版本在《再雕藏》時已經被替換,與《初雕藏》《宋藏》中的版本大異。現在,高麗初雕本《四分比丘尼羯磨》被完整的保存在日本京都的南禪寺中。這部羯磨本的出現,使我們得以對《四分比丘尼羯磨》在各類藏經中的版本進行一個全面的梳理,并對不同版本加以内容上的對比。
The Sifen biqiuni jiemo四分比丘尼羯磨text included in the Taisho Canon大正藏and regarded as a translation by Gunavarman求那跋摩,is identical with the section dedicated to the procedure of the full ordination of nuns(jiemo羯磨),allegedly rendered by Dharmasatya曇諦.Rather than accepting the idea that two different translators produced a completely identical text,we should consider the possibility of a confusion originating in the intricate history of the compilation of Buddhist Canon in East Asia.The Taisho Canon is based upon the Second Edition of the Korean Tripit aka whose woodblocks were carved from 1236 to 1251.The Second Edition is actually a revised version which collated the First Edition of the Korean Tripitaka,the Song Dynasty Tripit aka宋藏,and the Khitan Tripit aka契丹藏.Parts of the collation and editing records are found in Sugi’s守其Gaoliguo xindiao dazangjing jiaozhengbielu高麗國新雕大藏經校正別録.This catalogue bears testimony to the fact that of the Sifen biqiuni jiemo text in the First Edition was replaced in the Second Edition with the Khitan Canon version.Fortunately,part of the First Edition of the Korean Tripit aka,including our Si fen biqiuni jiemo,has survived in the collection of Nanzen-ji南禪寺(Kyoto).This paper is a preliminary study dedicated to the Sifen biqiuni jiemo.It examines the problem of the translator of the text as well as its different versions in various editions of the Canon.It also includes a comparison between the records in the Gaoliguo xindiao dazangjing jiaozhengbielu and the extant text of the Sifen biqiuni jiemo in the First Edition of the Korean Tripit aka.
出处
《佛教文化研究》
2016年第1期95-109,388-389,395-396,共19页
Studies of Buddhist Culture