摘要
尽管诗歌创作与诗歌翻译存在着相似之处,但它们通常被认为是两种截然不同的文学活动。本文试图以情感为基点,提出诗歌的创作、翻译一元论,即诗歌翻译和诗歌创作有着共同的本原——情感,两者均是对情感的翻译,本质上都是审美移情过程的语言艺术结晶,并通过译例具体分析其对诗歌翻译的启示。
Although there are some similarities between poetry creation and poetry translation, they are usually regarded as two completely different literary activities. Based on the review and discussion of emotions, this article attempts to put forward the theory of monism of poetry creation and poetry translation with emotion as their soul, and they are in fact both the result of transference of emotion and crystallization of language arts by means of empathy. Implications for poetry translation are discussed through case studies.
出处
《翻译界》
2016年第2期81-91,138,共12页
Translation Horizons
关键词
诗歌创作
诗歌翻译
一元论
情感
移情
poetry creation
poetry translation
monism
emotion
empathy