摘要
本文就人教版《语文》所录弗罗斯特诗歌《未选择的路》及《雪夜林边逗留》的汉译,从原本获得、翻译策略、翻译过程、诗歌的可译性与不可译性等诸多方面请教两首诗的译者顾子欣先生,通过口述历史的方法,让译者走向前台,讲述不人为知的幕后故事,以避免翻译批评的主观误判。
出处
《翻译界》
2017年第1期138-145,157,共9页
Translation Horizons
基金
西南民族大学2015年度中央高校基本科研业务费专项资金项目《弗罗斯特诗歌汉译经典化与国民教育研究》(项目编号:2015SZYQN111)
山东政法学院校级科研项目“中国少数民族典籍英译的现状与反思”资助
国家留学基金委2017公派出国访学项目支持(CSC201708510069)