摘要
在中国文化“走出去”战略的大背景下,中国文学作品外译的水平和质量备受关注。中国传统的本土译者模式在某种程度上缺乏对外国语言和文化的深刻了解,而英国汉学家蓝诗玲翻译《鲁迅小说全集》的过程,充分说明汉学家译者模式在中国文学外译中的优越性。另外,本文还探讨了出版社与译者的合作对文本选择的意义,以及归化翻译策略的现实期待。
Against the backdrop of China’s push for "going global" of its culture, translation researchers have been considering best practices for facilitating the "going global" of Chinese literature via translation. Traditionally, translation of Chinese literature into other languages is undertaken by Chinese translators. In A->B translation, translators are often found lacking in adequate knowledge of the target language and culture. Julia Lovell’s translation of Lu Xun’s fiction into English demonstrates the superiority of sinologists in the translation of Chinese literature. This study also investigates the importance of publisher-translator cooperation to the selection of source text; in terms of translation strategy, it discusses the readers’ expectations for the use of domestication.
出处
《翻译界》
2017年第2期43-55,161,共14页
Translation Horizons
基金
国家社会科学基金项目《东西方翻译政策比较研究》(14BYY009)
中国翻译研究院基金项目《翻译政策视角下的中国文学对外传播研究》(2016C02)的研究成果